11/2〜11/4 (3日間)
Our company attended the environment exhibition “Clean Energy Expo Asia 2010”
From 11/2 to 11/4 (3days) in Singapore.
我公司参加了在新加坡举办的“Clean Energy Expo Asia 2010”环境展览会。
从11/2日到11/4日历时3天。
出品者数: 173社・団体(24カ国)
来場者数: 約5,000人 (2009年実績の3500人を大きく上回りました)
Numbers of exhibitors: 173 companies and organizations (From 24 countries)
Numbers of visitors: About 5,000 (1500 more compare to 2009)
参展商数:173个 公司或团体(来自24个国家)
参观者数:大约5,000人(比2009年长1500人)
私にとって、シンガポールは初めてでしたが街がきれいで垢抜けており、治安もよく、一瞬で住んでみたくなりました。
It was my first time to Singapore. The street was nice and clean. The city was also very safe, made me want to live there.
这是我第一次来新加坡,看到干净漂亮的街道,整个城市也十分安全,一瞬间我有想在这里定居的冲动。
展示会場の外観です。ゴミ一つ落ちていません。
This is the outside of the conference hall. I can’t find any garbage on the street.
请看展览会场的外观照片,这里非常的干净,看不到任何的垃圾。
情報の集積地シンガポールというだけあり、多くの知識人の方のご来場があり
沢山の情報を頂く事ができました。
Because Singapore is called the accumulation place for information, there were a lot intellectual people came.We could get a lot of useful information from visitors.
正因为新加坡被称为是信息的聚集体,所以有很多有识之士前来参观。
在这里我们可以从客人那里得到很多有用的信息。
ブースの装飾です。
This is the photo of our booth.
请看我公司展位的照片。
初日から沢山の方々が訪ねて下さいました。ごみ問題は生活に密着した問題だけに、油化装置への関心の高さが伺えます。
From the first day, many visitors came to our booth. They were very interested in the waste-to-oil plant. I see their high interest since the garbage problem is very closed to our life.
从展会第一天开始就有许多客人来参观。因为垃圾问题与生活息息相关,所以对于油化设备感兴趣的客人很多。
装置の償却含めリッター20円以内で再生できる旨ご説明しますと “直ぐ上司に相談します!”と、製造コスト表を書き写して帰られるお客様も。
I explained to the visitor that the production cost is less than JPY20 (about US$0.25) per litter including the plant cost in 5years depreciation. Then he was excited and told me “I will report to my boss!” and carefully wrote down the data on his notepad.
我向客人说明我们的设备可以把生产一升分解油的价格控制在20日元(大概US $0.25)以内,并且这是包括设备折旧5年的价格。客人听了这个消息后非常激动,说要立即向上级汇报,并且在笔记上认真的记录了成本数据。
ブルネイのエネルギー大臣もお見えになり、当社の技術に強い関心を持って頂きました。
周辺国と同様に、ブルネイでも廃棄物処理は大きな問題となっているそうです。
ゴミ焼却発電の設置を検討中も、小さい国なので十分な廃プラが集まらないとか…。
そんな時、当社の油化装置であれば十分対応ができますよ、とご説明しました。
I have met the Energy Minister from Brunei, who was very interested in our technology.
Garbage disposal is also a big problem in Brunei just like other peripheral countries.
They are thinking to set up a power generator plant from garbage, but the problem is the quantity of plastics. It’s difficult to collect enough plastics since Brunei is a small country.
So I explained that our waste-to-oil plant can solve their problem because our plant don’t need so much plastics to be fed.
我还有幸见到了来自文莱的能源大臣,对我公司的新技术很感兴趣。
与邻国一样,废弃垃圾的处理也是文莱一个十分头痛的问题。他们虽然也在探讨设置利用垃圾发电的设备,但是因为国家很小,集中不了足够的垃圾来供应发电。
当时我就表示我们公司的油化设备可以解决他们的难题,因为我们的设备不需要那么大量的塑料原料来供给。
中国のハワイと呼ばれる海南島(省)の副知事もお見えになり、熱心に説明を聞いて下さいました。
副知事は昔ケミカルエンジニアだったそうで、専門的な質問を沢山お受けしました。
Vice-governor of Hainan Province (where is called Hawaii in China) came to our booth and was very earnest to listen to my explanation.
He was a chemical engineer before. So I was very lucky to learn much specialized knowledge from him.
有中国夏威夷之称的海南岛的副省长也前来参观,十分热情的听了我的讲解。
副省长以前是一位化学方面的工程师,我跟他请教了许多专业方面的知识。
また、環境業界で非常に有名な方もいらして下さり、優れた技術なのでぜひアフリカで広めたい、とのお墨付きを頂きました。
There were also very famous people in environment industry visiting our booth. “It is a very excellent technology, so I want to expand this business in Africa” He told me so.
在环保界非常有名的人士也前来参观,表示这是很棒的技术希望以后可以在非洲扩展业务。
また、レセプションパーティでも素晴らしい出会いがありました。
当社の装置に強い関心を持って下さり、代理店になりたいと申し出てくれました。
来週インド・チェンナイにて商談をする約束をしました。
At the reception party I have met a guest who wanted to become our agency.
So we made a plan for the business meeting next week in Chennai, India.
在招待宴会上也有很不错的相遇。
对方对我公司的设备十分感兴趣并提出了想要成为我们公司代理的想法。
我们约定了下周在印度的钦奈进行会晤。
展示会最終日の夜は、上司とSwissotel The Stamfordで打ち上げをしました。あまりに素晴らしい夜景に感動しました。
At the last night of exhibition, my boss and me celebrated in Swissotel The Stamford. I was moved by the beautiful night scene.
在展览会最后一天的夜晚,我与上司一起在Swissotel The Stamford 庆祝。我被这样美丽的夜景深深地打动。
三日間の展示会で、沢山の方々とお会い出来ました事心より嬉しく思っております。
ご来場誠に有難うございました。
I’m very happy to meet so many people during the three-day exhibition.
Thank you very much for visiting our booth.
在短短三天的展览会上,我非常高兴能与这么多的客人相遇。
非常感谢大家前来参观。
皆様とまたお会いする日を楽しみにしております。
1日も早くシンガポールやその周辺国に当社の技術を普及させる事ができますように。
I’m looking forward to seeing you again.
We will do our best to popularize our technology around Singapore and other peripheral countries as soon as possible.
期望与大家再次相会。
我们会竭尽全力用最快的速度在新加坡及其周边国家把我公司的技术普及。
P.S.
今回の滞在中にお決まりのマーライオンを見物する時間が取れず、それだけが心残りです…。
P.S.
It’s a pity that I had no time to visit the Merlion, where I looked forward to visit.
这次展会期间我没有时间去参观一直向往的新加坡的标志-鱼尾狮,真的是十分遗憾。
ロビンソン亜希子 (海外営業担当)
Robinson Akiko (Overseas sales)
Robinson 亚希子(海外销售)
タグ:展示会