Business Conference・Inspection in Sichuan, China during August 22nd-26th
8/22〜26 四川商谈会・企业拜访
広島県と友好提携を締結してから、26年以上に渡る交流実績を有する四川省を知事が初めて訪問することをきっかけに、友好関係を深めるとともに、一層の交流拡大について協議・意見交換等のイベントも開催される。
Ever since Hiroshima Pref. had a sister city relationship with Sichuan Pref., both of them have kept communicating with each other for more than 26 years. As the first time for Hiroshima governor to visit Sichuan, lots of events such as conference and discussion session are planned so as to enhance their friendly relations
广岛县自从和四川省签订了友好合约后,至今的26年都陆陆续续不断交流。这次由于是广岛县长第一次拜访四川,一方面为了促进友好关係,还开办了商谈会以及意见交换会等等。
リサイクルエナジーにとっても初めて中国の内陸部に足を踏み込むことなので、できるだけたくさんの新規顧客に会えるよう、政府主催のイベント以外も独自で企業訪問の予定を組んでいた。
As for our company, this is also the first time to pay a visit to midcontinent China. Hence aside from all the events held by the government, I tried to get as many appointments as possible with new local customers
对于日本环能来说这也是第一次我们有机会踏上中国内陆地区。因此除了这些政府举办的活动外 我也安排了很多时间去拜访新客人。
という訳で今回のぎっしり詰まった日程表を公開します!内容を抜粋し皆さんにシェアしたいと思います。
Here let me show you our full schedule firstly. I would like to share some details of part of it.
那麽我就在此公开这次排得满满的的旅程表!我将选择其中一些项目和大家分享。

<1> 移動&夜RCCさんとお打合せ
flight & meeting with RCC
搭飞机&和RCC见面
成都空港に着いたのは夜10時半。町全体がライトでキラキラするので、「あれ、ここ上海?」と一瞬錯覚を起こさせてしまう。
Arrival time at Chengdu airport: 10:30PM. The city was shining with neon lights, making me develop a delusion that I was at Shanghai.
晚上10点半到成都机场。整个城市在霓虹灯照耀下亮闪闪的让我一瞬间以为这裡是上海。
今回は広島のテレビ局に密着取材を依頼されているので、そちらのホテルに寄って、簡単な説明を受ける。
We accepted a closeup interview by one TV station in Hiroshima so we made a stop at the hotel where their staff were staying and had a brief meeting.
这次由于我们答应广岛一家电视局接受专访,所以先到他们的旅馆听一下简单的说明。
<2> 四川環境保護庁との意見交換会
discussion session with Sichuan EA
与四川环保厅的意见交换会

日本企業が事前に四川環境保護庁に提出した質問事項に基づいて意見交換会が開催される。私が一番知りたかった政府の支援策について、油化装置は補助金政策のうち第5条の「環境汚染問題を軽減する設備」に該当すると明確に回答頂いた。
The discussion session was based on the questionnaire completed by the Japanese companies and submitted to Sichuan environment agency (EA) beforehand. Regarding the question that I was eager to know the answer of, they indicated that our oil-converting plant is qualified for a subsidy specified in the 5th article of the subsidy policy.
这次的意见交换会是根据日本企业事先提出的问题来进行的。关于我最想知道的炼油设备有没有政府补助,也得到了具体的回覆:这种设备可以适用于补助政策中第五条「减轻环境污染问题的设备」。
<3> 四川省長表敬訪問
courtesy call on Sichuan governor
拜访并向四川省场长致敬
ホテルの前で広島県知事、ひろしま産振興の方々と一緒に記念撮影。
A photo with Hiroshima governor and staff from industrial promoting institution in front of the hotel
于旅馆前和广岛县长以及广岛产业振兴机构的人员留影。
<4> 四川省人民政府との経済交流協定調印式
signing ceremony with Sichuan government
经济交流协定签署仪式
私は大勢な報道陣に割り込んで正面から知事と四川省省長のツーショットをゲット!気のせいかもしれないが、省長って胡錦濤主席に似てません??
During the signing ceremony for expansion of economic exchanges, I tried to cut in the crowd of the press and took a shot of both governors from Hiroshima and Sichuan! It is probably my subjective point of view but, isn’t the Sichuan governor a bit like Mr. Hu, the top leader in China?
我鑽入了大堆的媒体记者中成功照下了广岛县长和四川省长的合照!也许是我的错觉,不过省长长得是不是有点像胡锦涛主席呢??
<5> 企業訪問 *成形工場* company visiting *plastic factory*
企业拜访 *塑料工场*
市内の現代工業港にある某成形工場を訪ねる。黒いHIPSの粉砕や再生ペレットを購入し、写真にあるテープのレールを製造している。
We paid a visit to one plastic factory in Modern Industrial Port area. They manufacture reels for tapes (as shown in the above pic) by using scraps or reprocessed pellets of black HIPS.
这是一家现代工业港区裡的塑料工场,在这裡他们使用K色的HIPS粉碎或再生粒子来生产带子的卷轴。
<6> 企業訪問 *再生樹脂市場*
company visiting * trading center of reprocessed resin*
企业拜访 *再生塑料交易市场*
内陸部で最も規模が大きい再生樹脂市場と言われている。ここは「順慶」という会社で、話を聞くと現在広東から再生樹脂を仕入れて現地で販売するとのこと。
We also went to the trading center of reprocessed resin (said to be the biggest trading center in midcontinent China). The guy from the company we visited mentioned that they buy reprocessed resin mainly form southern China and sell locally
据说这裡是内陆地区最大的交易中心。这家公司叫做「顺庆」,听他们说现在主要从广东一带买进再生塑料然后在四川当地转手。
日本から持ってきたサンプルを見せるとすぐライターを取り出し、燃やして嗅いだり口に入れたりし、あれもこれも欲しいとおっしゃい、非常に興味津々。
They showed a great interest in the samples we brought from Japan, burning them with their cigarette lighter, smelling and tasted them.
他们对我从日本带来的样品非常有兴趣,把打火机拿出来烧,一下闻一下放进嘴裡,说这个也想要那个也想要。
<7> 商談会
business matching
商谈会
9社の日本企業に対して、四川の商談相手が30社以上。残念ながら水処理業者ばかりで廃プラを持ち合わせた顧客に出会えず。それにしても油化を初めて聞いたお客さんがとても興味を持ってくださるので、まず基本のことから説明…
While there were 9 companies from Japan side, more than 30 local companies participated in this business matching. Unluckily all of them were in the business field of water treatment so we didn’t meet any who had waste plastics to process. However some of them (who have never heard of oil conversion) still showed interest in our product so we spent some time explaining the basic information to them.
这次商谈会日本有九家、四川企业总共有30家以上。很可惜这次都是水处理的业者,没有遇到有废塑料的客人。儘管如此第一次听说废塑料的客人还是对这方面很有兴趣,于是我从基本的说明开始…
<8> 環境保護庁主催歓迎レセプション
welcome reception hosted by Sichuan governor
环保厅主办的接风晚宴
四川省人民政府との夕食会。席が四川省政府の各部署の方と混じってアレンジされているので、食事をしながら親交を深める。
The welcome reception party hosted by Sichuan governor. All the seats were arranged for participants from Hiroshima and Sichuan to sit alternately so we had a great chance to communicate with each other.
这是四川省人民政府主办的接风晚宴。座位安排成把四川和广岛的人混在一起坐,所以我们一边享用料理一边交流。
<9> 商談 *バイオ装置*
business talk *BDF production plant*
商谈会 *生物柴油製造设备*
今年5月の上海展示会に来場された四川のお客さんと再会。廃食油の違法再生に関する規制が日々厳しくなりつつある現状をチャンスにとらえ、一刻でも早くバイオ製造装置を取り入れたいという話を頂いた。
We were able to see the customer from Sichuan whom I met in the Shanghai exhibition this May. They want to grab the chance to start the biodiesel production a.s.a.p. as the law against the current illegal recycle of waste cooking oil is getting stricter day by day.
我们得以再见到今年五月来上海展会的四川客人。他们认为现在关于废食用油的非法再生政府管得愈来愈严,所以现在进军生物柴油市场是一个非常好的机会。
<10> 企業訪問 *再生加工工場*
company visiting *plastic reprocessing factory*
企业拜访 *再生塑料加工场*
四川市郊外の某フィルム再生加工工場。一廃と産廃のフィルムを購入し、手作業で分別した後、写真にある洗浄・粉砕・造粒の生産ラインでペレットを製造販売。できたペレットは品質が良くて売値も高いそう。
This is a pic of the plastic reprocessing factory we visited in the suburbs. They purchased domestic and industrial films and after separating by hand, they used the machine in the pic to wash, crush and granulate to produce pellets. The pellets are of good quality and the selling price is said to be quite high.
这是四川郊外的一家再生塑料加工场。他们买进家庭和工业的废薄膜,人工分选后,用照片裡的机器清洗、粉碎、造粒后生产的粒子,品质相当好;据说卖价也相当高。
ホテルのすぐ隣におしゃれなレストラン街があり、私たちは毎日のようにこの中のスタバに通っていた。仕事の間に飲むコーヒーはなぜかいつものより美味しい気がする…
A fashionable street with many restaurants happened to be next to our hotel. We went to the starbucks almost every day. I always feel that the coffee after work tastes better than the one I drink other time.
我们的旅馆旁刚好有一条时髦的美食街。我们几乎每天都去这裡的星巴克。不知道为什麽我觉得工作后喝的咖啡感觉比平时的还要好喝…
短い五日間であったが、普段会えない政府の方に話す機会まで頂き、ビジネスとして未開拓地の四川のプラスチック事情も生の声が伺え、個人的には今までの出張で一番有意義に過ごせたと感じている。
It was a short 5-day business trip but I was lucky to have chances to talk with government officials and to collect the information about the local plastic industry from many people who are actually involved in this business. I personally think this trip means the most among all the trips of mine.
虽然是短暂的五天,但是我得以有机会和平时没办法遇到的政府官员对话、还收集到了四川这块我们从来没有做过生意的地方的实际关于塑料的情报。我个人认为这是我所有出差中最有意义的一次。
許慧穎(海外営業担当)
Keiei Kyo (Overseas sales)
许慧颖(海外销售)
タグ:展示会